Российское издательство Ad Marginem выпустило полную версию романа американского писателя Джонатана Литтелла «Благоволительницы»

 

 
 

Джонатан Литтелл

David Monniaux / Wikimedia Commons

Российское издательство Ad Marginem выпустило полную версию романа американского писателя Джонатана Литтелла «Благоволительницы», из которого при первой публикации в РФ было изъято около 20 страниц текста. О столь нещадной редактуре автор случайно узнал только в 2016 году, то есть спустя два года после выхода книги в России. Об этом Литтелл рассказал в интервью изданию «Горький».

По его словам, купюры в русском переводе «Благоволительниц» заметил латышский переводчик Денс Диминьш, владеющий несколькими языками, включая русский. «Денс прислал мне экселевский файл с отчетом об исследовании первых двух глав и всего вырезанного из них. Где-то это было одно предложение, где-то — целые абзацы, а порой и больше», — рассказал Литтелл.

В общей сложности из книги было выброшено около 600 фрагментов или 20 страниц — от нескольких слов до целых кусков текста. Под нож попали сексуальные сцены, которые сам писатель называет «рефлексиями» главного героя — оберштурмбаннфюрера СС Макса Ауэ — «на тему пола, природы мужского и женского, которые звучат довольно двусмысленно». Также были вырезаны описания галлюцинаций Ауэ.

Перевод «Благоволительниц» выполнила Ирина Мельникова, а редактурой занималась Мария Томашевская из «Иностранной литературы». Именно она внесла сокращения в текст романа. По словам Литтелла, директор Ad Marginem Александр Иванов, по-видимому, не был в курсе этого и поначалу отрицал наличие купюр. После того, как писатель предъявил ему таблицу со всеми вырезанными фрагментами, Иванов признал факт сокращений, но впоследствии «отмалчивался и отказывался серьезно об этом говорить».

«Последнее, что он сказал мне при нашем прямом контакте: «Перевод подвергся серьезной редактуре и стал читаться как классический русский роман (типа «Войны и мира»), — рассказал Литтелл. — Общая мысль была такова, что жаловаться мне не стоит, потому что перевод с ее купюрами был настолько хорош, что книга стала в России известной. Я ответил, что мне не важно, известен я в России или нет, это же просто не моя книга. Они напечатали что угодно, но не мою книгу, ее текст отцензурирован. На что мне ответили: это не цензура — это улучшение».

По словам писателя, перед ним так никто и не извинился, а «только ссорились» с ним и защищали Томашевскую. «Не знаю, вероятно, госпожа Томашевская начинала работать в брежневские времена. Тогда, при Брежневе, наверняка было совершенно нормальным сокращать авторский текст просто потому, что никаких прав у автора не было. Но для меня удивительно, что в XXI веке такое высококлассное издательство, как Ad Marginem, по сути, одобряет и защищает эту практику. Меня это ужасно разочаровало», — отметил Литтелл.

Писатель настоял на переиздании романа после того, как истекло действие предыдущего контракта с издательством. По его словам, этот процесс занял год, «переговоры шли плохо». Новую редакцию перевода выполнил Денс Диминьш.

Написанный на французском языке роман «Благоволительницы» впервые вышел во Франции в 2006 году и удостоился самых престижных литературных премий страны — Гонкуровской и Гран-при Французской академии. Книга стала европейским бестселлером и на данный момент издана на 20 языках. Британская газета The Times поместила роман Литтелла в число пяти самых значимых художественных произведений о Второй мировой войне.

Произведение написано от лица офицера СС Максимилиана Ауэ, одного из рядовых исполнителей нацистской программы «окончательного решения еврейского вопроса», участника расстрелов в Бабьем Яре. Действие книги разворачивается на Восточном фронте (Украина, Северный Кавказ, Сталинград), в Польше, Германии, Венгрии и Франции.

«Читателю предлагается посмотреть на мир не глазами жертвы, с которой мы привычно соотносим себя, когда речь заходит о холокосте, но глазами палача — и на собственном опыте понять, где пролегает граница, отделяющая просто неприятного человека (Ауэ, безусловно, крайне неприятен) от убийцы, — писала в книжном обзоре для «Медузы» литературный критик Галина Юзефович. — Читать «Благоволительниц» тяжело и мучительно — едва ли не мучительнее, чем самые страшные свидетельства о зверствах нацистов, именно потому что очень быстро понимаешь: зло в самом деле банально, граница между исполнительностью и бездумной жестокостью практически незаметна, и каждый из нас, твердо уверенных в своей способности различать свет и тьму, имеет великолепные шансы однажды оказаться на стороне зла, скорее всего, даже не заметив момента перехода».

Источник: newsru.com

Ещё новости

Добавить комментарий